RSS

Maria é “Cheia de Graça” ou “Agraciada” ?

11 nov

MARIA FOI AGRACIADA , CHEIA, OU PLENA DE GRAÇA?

Refletindo sobre o Ofício da Imaculada Conceição,

saudamos Maria com a expressão:

“Deus vos Salve, Cheia de Graça Divina”

O que me fez levar a pesquisar a diferença entre as

saudações usadas pelo Anjo Gabriel na Bíblia Católica,

“cheia de Graça” ou a usada pela Bíblia protestante

“Agraciada”.
A expressão “Cheia de Graça” consta no original grego 

vinda  do verbo karitou.

Esta palavra grega expressa a Graça de Deus em 

sentido máximo, isto é, em toda sua plenitude.
Ela é também utiliza por São Paulo em sua carta aos

Efésios:
No seu amor nos predestinou para sermos adotados como 

filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua 

livre vontade, para fazer resplandecer a sua maravilhosa 

graça [charitoo], que nos foi concedida por ele no 

Bem-amado” (Ef 1,5-6).

Não foi sem razão que São Jerônimo (séc. IV), o MAIOR

ESPECIALISTA cristão nas línguas bíblicas, quando

traduziu as Escrituras para o Latim (tradução conhecida

como Vulgata), traduziu karitou por gratia plena.
É claro que só pode ser cheia de graça quem foi agraciada,
assim como só pode estar encharcada quem foi molhada.

Entretanto o termo “agraciada” não transmite a plenitude 

da Graça recebida por Nossa Senhora.

Este termo transmite uma imprecisão que não se encontra

no original grego, portanto torna-se infiel à Verdade, logo é

imoral.

A utilização da palavra “agraciada” (Lucas 1,28) é muito

vaga, não expressa o real valor da palavra grega.

O uso do termo “agraciada” veio de Lutero, porém, o

mesmo admitiu que só pôs assim por não achar melhor

alemão.
Abaixo o que Lutero disse:

Igualmente quando o anjo saúda Maria e fala: Gegrüßet 

seist du, Maria voll Gnaden, der Herr mit dir [“Ave Maria, 

cheia de graça, o Senhor é contigo”].

Pois bem, até agora isto foi simplesmente traduzido 


segundo as letras latinas. 

Mas diga-me se algo assim também é um bom alemão. 


Onde é que um homem alemão fala desta forma:

Du bist voll Gnaden [“estás cheia de graça”]? Que alemão 


entende o que significa voll Gnaden [“cheia de graça”]?

Ele deve pensar num barril cheio de cerveja, ou num saco 


cheio de dinheiro; por isso eu traduzi: Du Holdselige 

[“agraciada”], com o que um alemão pode imaginar muito 

melhor o que o anjo quer dizer com sua saudação.

Mas aqui os papistas se enfurecem comigo porque eu teria 


pervertido a saudação angelical, muito embora eu com isso 

ainda não tenha encontrado o melhor alemão.”

(Carta aberta sobre a tradução)

O fato é que a palavra kekharitômenê não pode ser 

traduzida em nossa língua, nem no alemão, por uma 

única palavra, arriscando, com isso, não revelar seu

verdadeiro valor.

Veja, por exemplo, São Jerônimo expert em grego, 

traduziu por “plena graça”, forma , segundo alguns, mais

adequada do que a que vemos atualmente nas Bíblias

Católicas “cheia de graça”.



A palavra tem um significado mais abrangente do que 

apenas agraciada.

Ela está no Particípio Perfeito, provinda do verbo 

“Charitoo” que quer dizer:

“estado de santidade ou graça diante de Deus”.

Maria foi nomeada de Kecaritwmenh, ao invés do anjo dizer

“chaire Maria” (Alegra-te Maria),

disse “chaire kekaritomene” (Alegra-te cheia de graça).

O prefixo “ke” indica tempo passado indefinido de sua

“charitoo”.

E o sufixo “mene” indica que sempre será assim.

Se o Kecaritwmenh está no tempo passado indefinido, é 

porque em toda sua vida ela foi assim, desde a 

concepção.

O modo de “Particípio Perfeito” indica que Deus a fez

assim, ou seja, ela ERA e não ESTAVA.

Se esse estado de santidade tivesse ocorrido após sua

concepção deveria ser usada a palavra “Karitúmene”, que é

o particípio presente.

Por isso, ela foi nomeada de Kecaritwmenh, ao invés do

anjo dizer “chaire Maria” (Alegra-te Maria),

disse “chaire kekaritomene” (Alegra-te cheia de graça), 

o que mostra que essa qualidade é de sua natureza.

Para um entendimento mais fácil, o anjo quis dizer:

 “TU QUE ÉS E SEMPRE FOSTE PLENA DA GRAÇA 

DIVINA”. 

Foi falado sobre “plêrês kharis” (duas palavras), essa

expressão tem significado literal por “cheio de graça”,

enquanto “kekharitômenê” não há palavra que demonstre 

literalmente sua verdadeira definição em nossa língua. 

Além de que “plêrês kharis” não quer dizer que Ela tenha

sido “cheio de graça” desde o momento de sua concepção

e até o fim “cheio de graça”.

Sabemos que foi desde sempre e sempre será por outras

passagens bíblicas e não se guiando por essas duas

palavras em junção.

Sim, plena de graça, porque aos outrem é dada em 

fragmentos, mas a Maria lhe foi infundida a plenitude da 

graça por inteiro de uma vez” 

(São Jerônimo, citado por São Tomás de Aquino em Suma

Teológica III, q. 27, a. 5, resp.)

FONTES:

http://www.veritatis.com.br/inicio/espaco-leitor/5484-leitor-

pergunta-se-maria-santissima-e-cheia-de-graca-ou-agraciada

http://alma-missionaria.blogspot.com/2011/01/cheia-de-

graca-ou-agraciada.html

http://macabeus.no.comunidades.net/index.php?

pagina=1622789828_08

 
Deixe um comentário

Publicado por em 11/11/2014 em Uncategorized

 

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

 
%d blogueiros gostam disto: